Subtitle Translation

Many people estimate that internet video will account for 80% of global traffic by 2019, so it’s little wonder that multimedia-makers are so keen for their videos to stand out from the crowd. One of the many ways in which content creators are doing this, and maximising their reach, is by using Subtitle Translation.

It’s a well-known fact that adding subtitles to social video can boost viewer engagement. But with the likes of Facebook, Twitter and Instagram automatically muting the video content posted on their timelines, grabbing viewers’ attention and guaranteeing engagement is proving a challenge for every publisher operating online today. That’s why, when targeting a specific demographic, our Subtitle Translation service is invaluable.

Not only can the subtitles we create capture the attention of social media scrollers in a domestic market, but it also makes content understandable on a universal scale.

Reaching a universal audience

As larger brands and businesses will testify, international consumers are far more likely to engage, and subsequently buy, from those who sell and speak to them in their own language.

For them, language is even more important than price: a fact best exemplified by a 2014 study by the Common Sense Advisory, which revealed that 75% of international consumers prefer to buy products and services which have been advertised in their native tongue. So, it’s clear that translating video content, through subtitling, into a target demographic’s native language is essential.

So…what do we offer?

We offer our clients Subtitle Translation for a wide range of online platforms. To ensure customer satisfaction, we also provide our clients with access to a file-sharing platform, where they have the chance to see their content come to life and sign the final project off.

But how do we create Translated Subtitles?

Before the process begins, companies either provide us with a completed script or a video on its own which we can then translate. Once translated, that script is then uploaded onto subtitling software where time codes are inserted, and the audio is synced to on-screen text. At this stage, italics, colour and placement changes can be added. We can also format the caption font to match the style of particular brands. Before the project is concluded, we watch the video again to proofread the translated captions, ensuring all spellings and grammar are correct. What’s more, we check the video to guarantee all captions are timed accurately.

What makes us amazing?

Versatile: Our team works in over 220 languages, meaning we can offer our services to businesses and people all over the world.

Collaborative: We work closely with our clients to guarantee customer satisfaction and always ensure their projects are completed on-time and on-budget.

Flexible: Understanding the unpredictable and demanding world of live captioning, we pride ourselves on our ability to deliver high-quality services to a quick turnover.